Te parabole o te kairui; nga momo e wha o nga whakapono

Ko te rangatiratanga o te rangi he rangatiratanga wairua. Na te mea ehara te iwi o te Atua i te taha wairua engari te kikokiko, I whakamahia e Ihu nga whakaahua me nga tauira mai i te ao maori me te koiora o ia ra ki te whakaatu i te rangatiratanga o te Atua, whakarato i nga tirohanga wairua, e te haapii i te mau parau tumu pae varua e te morare. Ka kii pea koe, Ua iriti Iesu i te pae varua i roto i te huru. Ko tetahi o enei kupu whakarite ko te kupu whakarite o te kairui i Matiu 13. What is the meaning of the parable of the sower?What do the soil and the seed represent in the parable of the sower?

What is the meaning of the kupu whakarite mo te kairui?

I roto i te parabole o te kairui, I korero a Ihu mo te rangatiratanga o te rangi me nga momo whakapono e wha (Karaitiana). I whakaritea e Ihu te kairui me nga purapura me te rangatiratanga o te rangi.

Na ia (Ihu) spake many things unto them in parables, e kii ana, Nana, I haere tetahi kairui ki te rui; A, i tana rui ia, Ko etahi purapura i hinga i te taha o te ara, Na ka haere mai nga manu, ka pau i a ratou: Ko etahi i hinga ki runga i nga waahi kohatu, te wahi kaore i nui te whenua: A ka tupu ake ratou, Na te mea kaore o ratou hohonu o te whenua: A ka mutu te ra, i ngaua ratou; a na te mea kaore o ratou pakiaka, kua maroke ratou. Ko etahi i hinga i roto i nga tataramoa; a ka tupu ake nga tataramoa, ka tangihia ratou: Engari ko etahi atu ka taka ki te whenua pai, a kua hua mai, etahi rau rau, etahi e ono tekau, etahi e toru tekau. He taringa ona hei whakarongo, kia rongo ia (Matiu 13:3-9, Mark 4:3-8, Ruka 8:5-8)

Kua whakatokia te kingitanga ano he purapura. Ko nga purapura i roto i te parabole o te kairui e tohu ana i te kupu a te Atua e ruia ana i roto i nga oranga o te hunga whakapono. Kei runga i te ngakau me te ora o te whakapono, Ka hua te purapura ka hua, kaore ranei.

Ka puta te hua o te whakapono, Ka kitea te rangatiratanga o te Atua i roto i te koiora o te whakapono.

Ko te kairui e rui ana i te purapura kotahi. Engari ahakoa te purapura (Nga Kupu a te Atua) Ko te whakaputa hua ka whakawhirinaki ki te oneone (te 'whenua wairua’ Tuhinga o mua; te ora o te whakapono).

Is the believer born again and has the believer received he ngakau hou? He aha te ahua o te koiora e ora ai te tangata whakapono? Has the believer laid down his or her flesh in Jesus Christ and does (s)ka rapu ia i nga mea, kei runga ake nei? Kei te aroha tonu ranei te whakapono ki tona ake oranga me te rapu i aua mea, Kei runga i tenei whenua?

What is the meaning of the seed that fell by the way side?

Ki te rongo tetahi i te kupu o te rangatiratanga, a ka mohio koe kaore, Na ka haere mai te tangata kino, ka hopu i te mea i ruia i roto i tona ngakau. Ko ia tenei i whanau ai i te taha o te ara (Matiu 13:19)

I roto i te parabole o te kairui, Ko nga purapura i taka i te taha o te huarahi e tohu ana i te whakapono, e whakarongo nei ki nga kupu a te Atua, heoi kahore e matau ki nga kupu a te Atua. Ka taea tenei e te maha o nga take.

Huarahi Paipera 1 Koriniti 2:14 e kore te tangata i te ngakau maori e tango i nga mea o te Wairua o te Atua ki a ia he mea kuware era; e kore hoki e taea e ia te mohio he mea ma te Wairua ka kitea ai.

Maybe the believer is not born again and therefore doesn’t understand the spiritual things of the Kingdom of God. Mai te Tangata tawhito e kore e taea te mohio me te mohio ki nga mea wairua o te rangatiratanga o te Atua.

Engari kaore te tangata maori e tango i nga mea a te Wairua o te Atua: he kuware hoki ratou ki a ia: e kore ano e taea e ia te mohio ki a raatau, no te mea kua mohiotia ratou wairua (1 Koriniti 2:14)

Ko tetahi atu take pea, Ko nga kupu a te Atua kaore i te whakamaarama marama, i te he ranei e raru ai te whakama.

But it can also be that the attention of the believer is drawn away while listening to the words of God or while reading the Bible.

He ahakoa, He maha nga take, He aha te tangata whakapono, e whakarongo ana ki nga kupu a te Atua, Kaua e mohio ki nga kupu a te Atua.

Mena ka rongo te whakapono ki nga kupu o te rangatiratanga engari kaore i te mohio ki a raatau, Katahi te rewera (Ko te tangata kino) ka haere mai, ka hopu i nga purapura. The devil catches away the words that are sown in his heart.

Ko te hua, the seed shall not grow and shall not produce fruit.

What is the meaning of the seed that fell on stony places?

Ko te tangata ia i whiwhi i te purapura ki nga wahi taimana, Ko te taua ko ia e rongo ana i te kupu, Na ka riro a Honon me te koa; Heoi ano tana i whai pakiaka ai ia, engari e mau ana mo te wa poto: no te mea ka ara ake te whakatoi, te whakatoi ranei na te kupu, na roto i te mea e riri ana ia (Matiu 13:20-21)

The seed that was received in stony places represents the believers, Ko wai te hunga taangata taiao me te whakapono ki te waa. These believers are tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine.

I te wa e ara ake ana te kaikauwhau me te maatauranga hou, Ka whanga ratou, he hipi e kore e hepara ki te kaikauwhau, ki te whakarongo ki te kaikauwhau, ki te whai ia ia.

Kei te rapu tonu te whakapono i nga whakaakoranga hou me nga kohikohi he maha nga kaiako e taea ana me te whakarongo ki a raatau. The believer is eager to learn and attend a lot of conferences and seminars and feeds himself (or herself) with all these doctrines. Ka whiwhi ia i nga kupu me te koa, Engari ko te koa tenei ka waiho noa.

Na te mea ka tae mai te whakapono ki te kainga, ka haere tonu i tana oranga o ia ra, ki te whakamahi ranei i nga mea, i whakaakona ia, I roto i tona ora, me te kore e kite i nga hua tere, i te wa e wheako ana ia i nga whakahe, Ka mutu te whakapono me nga mea katoa i akohia e ia ka ngaro.

His whole life he is learning and attending seminar after seminar without coming to the knowledge of the truth (2 Timoti 3:7).

The believer that endures for a while, e kore e taea te tu ki te pawera me te whakatoi

Te whakapono, e mau tonu ana mo tetahi wa poto, kahore he pakiaka i roto i a ia ano. Ka whangai ia i nga mohiotanga me nga wheako o etahi atu, Ko te nuinga o nga kaikauwhau rongonui. Ko te whakapono ki te whakaaro he hononga ki a Ihu, Engari ko te pono, kaore ia e whai hononga ki a Ihu Karaiti; te Word, Engari me nga taangata me te Ihu whakaaro, Ko wai te tangata whakapono i hanga i roto i tona ake hinengaro (Panuitia hoki: Kia pehea te tinihanga o te mahi tinihanga).

Na te mea ka rereke te ahuatanga me te whakahē, E pa ana te whakatoi, te whakatoi ranei na te kupu a te Atua, Ko te hunga whakapono ko te angitu me te kore e tu.

Aroha teka

Kaore te whakapono e mau ki te pono; te Kupu a te Atua, engari he kakara ki te pehanga o te iwi me te whakaeke. (Panuitia hoki: He aha ta te Paipera e korero mo te whakatoi i roto i nga wa mutunga).

Kei te hiahia te whakapono ki te whakaaehia kia rite ki te hunga e pai ana ki te ao.

Kaore ia e hiahia ki te wheako i te whakatoi me te kino ranei me te whakakahoretia e nga tangata na nga kupu a te Atua. No reira e taupatupatu ana te whakapono me te whakaae ki nga mea e pa ana ki te Kupu a te Atua me tana hiahia.

He maha nga whakapae me nga kupu, rite te aroha noa me te aroha, Ka whakamahia e te whakapono ki te whakaae i tana whanonga me te whakararu me te whakaae i te hara. However the believer fools himself by thinking that he walks in love by accepting sin. But that is a lie from the devil.

Engari ki te haere i te aroha, the believer walks in false love as an enemy of the cross (Panuitia hoki: I ngaro i te moana o te aroha noa).

Te whakapono, Ko wai e kore e whai pakiaka i roto i a ia ano he wa poto. Ka rongo ia, ka whiwhi i te kupu me te koa, Engari i te wa e puta mai ai te tukino me te whakatoi mo te kupu, Tere tonu e hinga ana, kaore ano kia hua.

Wat is the meaning of the seed that fell among thorns?

Ko ia hoki nga purapura i roto i nga tataramoa, ko ia e rongo ana ki te kupu; Na te tiaki o tenei ao, me te tinihanga o te taonga, Kohia te kupu, a kaore ia e whai hua (Matiu 13:22)

Ko nga mea i ngahoro ki roto ki nga tataramoa;, tēra, Ka rongo ratou, haere atu, a ka pouri ki nga manukanuka me nga taonga me nga ahuareka o tenei ao, e kawe mai i nga hua ki te tino (Ruka 8:14)

I roto i te parabole o te kairui, the seed that fell among thorns represents the believer, Ko wai e rongo ana i te kupu a te Atua, Otira kihai tona ngakau i tino tukua ki te Ariki. He nui ake tana aro ki nga mea o tenei ao. Ko nga mea me nga awangawanga o ia ra ka pau i te whakapono.

Ko tona oranga e arotahi ana ki a ia ano, To'na utuafare, Te oranga o te whenua, angitu, rawa, me te papanga. Ko te tangata e mahi ana i te taha ki te taha wairua ki nga mea o te rangatiratanga o te Atua.

E arahina ana e ia nga hiahia me nga hiahia o te kikokiko me te aro ki nga manaakitanga o te kikokiko, tōnuitanga, me te taonga, Engari mo te taonga wairua me nga taonga, ka whakamahi i te rongopai me te panui kia pai ai tana hiahia (Panuitia hoki: Ka hoatu e ahau ki a koe nga taonga o tenei ao).

Ko tona hinengaro me tona oranga e whakahaerehia ana e te atawhai, Nga taonga tinihanga, me nga ahuareka o tenei ao. Na te mea kua koroke te kupu, e kore e hua mai i te hua nui.

What is the meaning of the seed that fell into good ground?

Ko te tangata ia i te purapura i te whenua pai, ko ia e rongo ana ki te kupu, me te mohio; e whai hua ana, ka whakaputa mai, etahi rau rau, etahi ono tekau, etahi e toru tekau (Matiu 13:23)

I roto i te parabole o te kairui, Ko te purapura i whakawhiwhia ki te whenua pai e tohu ana i te whanau-anō hunga whakapono, Ko wai ka whiwhi, ka mohio ki te Kupu a te Atua.

Hua o te Wairua

Ka panui te whakapono, akoranga, ka whakaaroaro ki te kupu, ka whakaakona e te Wairua Tapu.

Kei te whakapono te whakapono whakatakotoria tona ora iho i roto ia Ihu Karaiti, kua ara tona wairua ki a ia. No reira ko te whakapono he wairua wairua, he hono ki nga mea o te rangatiratanga o te Atua.

Ko tenei tangata whakapono e pai ana, e tuwhera ana ki te whiu me te whakatikatika i te kupu me te Wairua Tapu. E kore ia e whakapakeketia, e tutu, e kore e paopao i nga kupu a te Atua me ana whakatika.

I runga ke, Ka whakarongo ia, Whakarongo ki ana kupu me te whakamahi i ana kupu i roto i tona oranga me te manawanui, a ka pakeke tona wairua, ka hua mai hoki.

E kore e kai te tangata i tona hinengaro me te katoa o te ao, e kore e raru i nga ahuatanga, whakatoi, tohenga, mautohenga, tiaki, raru, aroha mo te moni, rawa, taonga, me era atu mea kikokiko o te ao. Engari ka rapu te tangata whakapono i aua mea kei runga, kaore hoki i runga i tenei whenua. Ka mau tonu ia ki te kupu ahakoa ko te tohetohe me te whakatoi o te iwi. Na tera, e kore ia e taea e ia te pouaru, a ka hua nui ona hua.

'Kia tote mo te whenua’

Ka pai ano koe

    hapa: Na te mana pupuri, it's not possible to print, tango, whakaahua, Tohatoha, whakaputa ranei i tenei tuhinga.