I roto i nga Hiperu 11:1, kua oti te tuhituhi, Na, ko te whakapono te taonga o nga mea e mau ana, nga taunakitanga o nga mea kaore i kitea. For by it, the elders obtained a good report. Na roto i te whakapono, we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things that are seen were not made of things that do appear. What does the Bible say about the fathers of faith? Ko wai nga matua o te whakapono ki te Paipera?
What does the Bible say about the fathers of faith?
Na te whakapono i pai atu ai i ta Kaina te patunga tapu i tapaea e Apera ki te Atua, na konei ia i whakaatu ai he tika ia, E whakaatu ana te Atua mo ana mea homai: na reira ano ia i korero ai, ina mate (Panuitia hoki: No te aha te Atua i ore ai i faatura i te tusia a Kaina?).
By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God.
But without faith it is impossible to please him: Ko te tangata hoki e haere mai ana ki te Atua, me whakapono ko ia, he kaiwhakaora ia ki a ratou e rapu ana ia ia.
Na te Whakapono Noa, being warned by God of things not seen as yet, I neke me te mataku, and prepared an ark to save his house; by which he condemned the world, a meinga ana hei rangatira mo te tika na te whakapono (Panuitia hoki: He aha nga ahuatanga e whitu o nga ra o Noa?)
By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, rongo; and he went out, not knowing whither he went.
By faith Abraham sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise: For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God.
Na roto i te whakapono, Sara received strength to conceive seed
Through faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised. Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable (Panuitia hoki: Waiting for the promise of God).
These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth. For they that say such things declare plainly that they seek a country. And truly, if they had been mindful of that country from whence they came out, they might have had opportunity to have returned. But now they desire a better country, ko tena, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city.
Na te Whakapono, Abraham offered up Isaac
By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten son, Of whom it was said, that in Isaac shall thy seed be called: Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure.
Na te Whakapono, Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
By faith Jacob, when he was dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.
By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones (Panuitia hoki: Waiting for the dream becomes reality).
By faith Moses choose to suffer affliction with the people of God,
than to enjoy the pleasures of sin
By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king’s commandment.
By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter; choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season; Ki tona whakaaro he taonga nui ke atu te tawainga mo te Karaiti i nga taonga o Ihipa: i whakaaro hoki ia ki te utu e utua ana.
Na te whakapono a Mohi i whakarere ai i Ihipa, kaua e wehi i te riri o te kingi: i whakamanawanui hoki ia, me te mea e titiro ana ki a ia e kore nei e kitea.
Na te whakapono a Mohi i whakarite ai i te kapenga, me te tauhiuhinga o te toto, kei pa ki a ratou te kai whakamate i nga whanau matamua.
Na te Whakapono, i haere ratou ra te Moana Whero ra te whenua maroke: i whakamatauria e nga Ihipiana, a paremo iho.
Na te Whakapono, hinga iho nga taiepa o Heriko, e whitu nga ra e taiawhiotia ana (Panuitia hoki: He pehea te hinganga o nga taiepa o Heriko?).
Na te whakapono a Rahapa, te wahine kairau, i kore ai e mate,
i te wa i whakamanuhiritia ai e ia nga tutei i runga i te rangimarie
Na te Whakapono, ko Rahapa te wahine kairau, kihai i mate tahi me te hunga whakaponokore, i te wa i whakamanuhiritia ai e ia nga tutei i runga i te rangimarie.
A he aha ake aku korero? E kore hoki e ranea te taima hei korerotanga maku mo Kiriona, a Paraka, raua ko Hamahona, ko Iepeta; na Rawiri ano, raua ko Hamuera, me nga poropiti: na ratou nei i pehia nga rangatiratanga i te whakapono, mahi i te tika, whiwhi kupu whakaari, tutakina nga mangai o nga raiona, i tineia te tutu o te ahi, kua mawhiti i te mata o te hoari, na te ngoikore i kaha ai, ka toa ki te whawhai, tahuri ana ki te whati i nga taua o nga tangata ke.
Kua riro i nga wahine o ratou tupapaku kua whakaarahia ake i te ora: ko etahi i whakamamaetia, e kore e whakaae ki te whakaoranga; kia whiwhi ai ratou ki te aranga pai ake:
Ko etahi i whakamatautauria i nga tawainga, i nga whiunga, āe, me nga here me te mauhere: i akina raua ki te kohatu, he mea kani ratou, i whakamatautauria, i patua ki te hoari: i haereere noa ratou, he hiako hipi, he hiako koati; te rawakore, whakawhiua, whakamamaetia; (kihai nei te ao i pai mo ratou:) i haereere ratou i te koraha, me nga maunga, me nga ana me nga ana o te whenua.
Na enei katoa, na te whakapono i whiwhi ai ki te rongo pai, kīhai i riro i a rātou te kupu whakaari: Kua homai e te Atua tetahi mea pai ake mo tatou, kei tino tika ratou ki te kahore tatou
Hiperu 11
'Kia tote o te whenua'



