Dievo kvėpavimas, kuris grįžo į žmogų

Kai Dievas suformavo žemės dulkių žmogų, Dievas kvėpavo savo gyvybės kvėpavimu žmogaus šnervėse, kai žmogus atgyja ir tapo gyva siela. Man lived in communion with God until man became disobedient to God and sinned. Dėl to, death entered man and the spirit died. The spiritual connection between God and man was broken. Tačiau, this spiritual connection between God and man was restored through the redemptive work of Jesus Christ and the coming of the Holy Spirit, whereby the breath of God returned into man and the dead came to life and the sons of God (Tiek vyrai, tiek moterys) gimė.

How the breath of God brought man to life

Šeštą dieną, God created man. God formed man from the dust of the ground and breathed His breath of life into the nostrils of man (Adam). By the breath of God man came alive and became a living soul.

And the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life, and man became a living soul (Genesis 2:7)

Dievo Dvasia mane sukūrė, ir Visagalio kvapas suteikė man gyvybę (Darbas 33:4)

vaizdas vielos tinklelio tvora su Biblijos eilėraščiais romėnai 5-19 nes kaip vieno žmogaus neklusnumu daugelis tapo nusidėjėliais, taip vieno klusnumu daugelis taps teisūs

Man was one with God and lived in communion with God, until man chose to believe satan, Dievo priešininkas, Vietoj Dievo.

Through man’s disobedience to God and obedience to the serpent, man bowed to satan. Man submitted himself to satan, whereby death entered and the spirit of man died.

The spiritual connection between God and man was broken. The spirit of man came under the authority of death and when man died, man would enter the kingdom of death.

From the fall of man, death and sin reigned in (nukritęs) žmonija.

The seed of man became corrupt, whereby everyone, who would be born of the seed of man would be born in a corrupt state as a sinner; a son of the devil having his (Nuodėmingas) nature.

The reign of death in humanity became visible through the works of the sinful flesh. These works (Nuodėmė), derived from a corrupt mind and the evil nature of fallen humanity. 

The law represented God’s will, šventumas, ir teisumas

Todėl, kaip vieno žmogaus nuodėmė įėjo į pasaulį, ir mirtis nuo nuodėmės; ir taip mirtis apėmė visus žmones, už tai visi nusidėjo: (Nes iki įstatymo nuodėmė buvo pasaulyje: bet nuodėmė neįskaitoma, kai nėra įstatymo. Vis dėlto mirtis viešpatavo nuo Adomo iki Mozės, net ir tiems, kurie nebuvo nusidėję po Adomo nusižengimo panašumo, kas yra jo, kuri turėjo ateiti, figūra (Romėnai 5:12-14)

Before God chose Himself a people among all the nations on earth, and made His will known to them, sin and death already reigned in man. Sin and death didn’t come by the law. Per įstatymą, kuri atstovauja Dievo valiai, šventumas, teisumas, and sin was made known to man. 

kraštovaizdis kalnai ežeras ir Biblijos šventraščio patarlės 14:34 teisumas išaukština tautą. Nuodėmė yra bet kurios tautos priekaištas

Žmonės, kurie gimė iš Jokūbo sėklos (Izraelis) and circumcised in the flesh, were privileged. They belonged to God’s chosen people Israel.

They were privileged that the Almighty God, the Creator of the heaven and earth and all there is within, was their God and that they might know Him, through the law and the prophets, and that God would be with them. 

However those, who rejected this privilege and broke God’s covenant, by choosing consciously to sin and live unrighteous, would receive the wages of sin, kuri yra mirtis. 

While the Gentiles, who belonged to satan (pasaulio valdovas) and were controlled by death, walked in idolatry, raganavimas, (lytinis) nešvarumas, perversion, korupcija, and all those things, that opposed the will of God.

God’s people differentiated themselves from them through obedience to the law, which represented the will of God, whereby God’s people lived holy and righteous under God’s protection.

The law kept God’s people 

Although God’s people also belonged to the generation of fallen man (senis) and would enter the kingdom of death (hadesas) after living on earth, since they lived under the dominion of death, the law kept God’s people, per paklusnumą įstatymui, and they were protected in God and had a special place in the kingdom of death, where they were protected against the torments and fiery flames (Luke 16:19-31)

Jesus fulfilled the law through His obedience

Nemanyk, kad aš atėjau sunaikinti įstatymų, ar pranašai: Aš neateinu sunaikinti, bet išsipildyti. Už iš tikrųjų sakau tau, Iki dangus ir žemė praeis, Vienas JOT ar vienas mažylis neturi protingo iš įstatymo perduoti, Iki visų įvykių (Motiejus 5:17-18)

Jesus was born of the virgin Mary, who was overshadowed by the Holy Spirit. Although Jesus was born in the flesh and became lygus žmogui, Jesus didn’t walk as man in obedience to the father of fallen man, velnias. Death didn’t have dominion over Jesus, as death has dominion over fallen humanity. That’s because Jesus was not born of the (korumpuotas) seed of man.

Jesus was born of God and belonged to God, which was visible by His walk on earth

 Believest thou not that I am in the Father and the Father in Me?”

Jėzus sako jam, Ar aš taip ilgai buvau su tavimi, ir vis dėlto tu manęs nepažinai, Pilypas? kas mane matė, matė Tėvą; ir kaip tu tada sakai, Parodyk mums Tėvą? Netikėk, kad Aš esu Tėve, ir Tėvas manyje? žodžius, kuriuos jums sakau, kalbu ne apie save: bet Tėvas, kuris gyvena manyje, Jis atlieka darbus. Believe me that I am in the Father, ir Tėvas manyje: arba patikėkite manimi dėl pačių darbų’ vardan (John 14:9-11)

I do not ask for these only, but also for those who will believe in Me through their word, that they may all be one, just as you, tėvas, are in Me, ir aš tavyje, that they also may be in us, so that the world may believe that you have sent Me. The glory that you have given Me I have given to them, that they may be one even as we are one, I in them and you in me, that they may become perfectly one, so that the world may know that you sent me and loved them even as you loved me (John 17:20-23)

Jesus walked in obedience to His Father and spoke the words of His Father. He did the things He had seen His Father do. Jesus spent a lot of time with His Father and did nothing outside His Spirit. Dievas Tėvas, Sūnus Jėzus Kristus; Žodis, and the Holy Spirit lived in union and did everything together.

Tėvas, Sūnus ir Šventoji Dvasia yra viena

Tėvas, the Son and the Holy Spirit were (ir yra) One. Therefore They spoke the same words and acted the same way and did the same works. They had the same nature and the same will. Todėl, Jesus differentiated Himself from man, kuris priklausė puolusio žmogaus kartai. 

vaikai yra hebrajų kūno ir kraujo dalininkai 2:14-15

Nors Jėzus atėjo kūne, Jesus was a living Spirit.

Jesus was spiritual instead of carnal. He walked in submission to God after the will of the Spirit in obedience to the words of His Father.

Jesus was led by the Holy Spirit. Therefore Jesus didn’t perceive and act from His flesh; Jo pojūčiai, Kūninis protas, jausmus, ir emocijos, but from the Spirit. 

Though Jesus could sin, Jėzus nenusidėjo. There was no corruption in the flesh of Jesus.

Jesus was perfect in contrast to fallen man, who was born of corrupt seed and lived in a fallen state and a fallen position.

But through the fulfillment of the law and the perfect redemptive work of Jesus Christ and His resurrection from the dead, Jėzus atkūrė (pasveikino) man in His state and reconciled man with God, whereby man was made whole (užbaigti, tobulas) Jame (Taip pat skaitykite: Kaip Jėzus sulaužė Sandorą su mirtimi ir susitarimu su pragaru). 

God could only breathe His breath in the restored (pasveikino) Žmogus

The restored (pasveikino) and perfect state of man was necessary. Because only in the (dvasinis) perfect state of man, God could breathe His breath back again into man and His Spirit could dwell in man. 

In the imperfect state of fallen man, this was impossible. Therefore God gave the written laws to His people, to make His nature and will known, because His carnal people couldn’t receive His Spirit.

Jesus came to fulfill the law and create in Him, naujas kūrinys. The new creation is perfect (užbaigti) in his state, restored in His position, ir susitaikė su Dievu (a.o.. 1 korintiečiai 2:5-6, Kolosiečiai 2:10).

Jesus blew on His disciples

Tada Jėzus vėl jiems pasakė, Ramybė jums: kaip mane atsiuntė mano Tėvas, net siunčiu tave. And when he had said this, he breathed on them, ir sako jiems, Priimkite Šventąją Dvasią: Kam atleisite nuodėmes, jie jiems perduoti; ir kurių nuodėmes sulaikysite, jie išlaikomi (John 20:21-23)

On the day of His resurrection, the first day of the week, Jesus came to His disciples. Jėzus jiems pasakė, that as the Father had sent Him, He would also send them.

Then Jesus breathed on His disciples, just like God breathed and the breath of life of God entered Adam. Ir Jėzus pasakė, receive the Holy Ghost: Whose sins you remit, they are remitted unto them and whose sins you retain, they are retained.

Jesus showed by breathing on them that the Spirit of God would return into man by the coming of the Holy Spirit. What in God is, would return in man.

How the breath of God returned into man

Sekminių dieną, God breathed His breath into man and the breath and life of God returned into man by the Holy Spirit. The spirit of man was made alive and man became a living spirit. 

Kai atėjo Sekminių diena, jie visi buvo vieningai vienoje vietoje. Ir staiga iš dangaus pasigirdo garsas, tarsi pučiantis stiprus vėjas, and it filled all the house where they were sitting Jiems pasirodė tarsi ugnies liežuviai, ir jis sėdėjo ant kiekvieno iš jų. Ir jie visi buvo pilni Šventosios Dvasios, ir pradėjo kalbėti kitomis kalbomis, kaip Dvasia davė jiems ištarti (Veikia 2:1-4)

Tegul atgyja sausi kaulai

The Holy Spirit came as a sound from heaven of a rushing mighty wind, the breath of God, and filled the whole house where all those, who obeyed the words of Jesus and were in one accord in one place, praying and waiting for the promise of the Holy Spirit (a.o.. Ezekielis 37:7-14, John 3:8; 14:16-26; 15:26-27; 16:7-15).

The breath of God returned into man. Everyone was filled with the Holy Spirit, whereby they began to speak in other tongues.

Tongues of God, which were part of the new creation, who is anointed in the Anointed, sūnus, and therefore has been justified and made complete and as proof thereof received the Holy Spirit.

The spiritual connection between God and man, who is the crown of His creation, buvo atkurtas. God could communicate and walk with man again, as God communicated and walked with Adam from the beginning of creation. (Taip pat skaitykite: Adam, kur tu?).

The Holy Spirit lives in the sons of God and leads them

Todėl, broliai, mes esame skolininkai, ne prie kūno, gyventi pagal kūną. Jei jūs gyvenate pagal kūną, tu mirsi: bet jei jūs per Dvasią marinate kūno darbus, tu gyvensi. Nes tiek daug, tiek vadovauja Dievo dvasia, they are the sons of God For ye have not received the spirit of bondage again to fear; bet jūs gavote įsūnystės Dvasią, kuriuo verkiame, Abba, tėvas. Pati Dvasia kartu su mūsų dvasia liudija, kad esame Dievo vaikai (Romėnai 8:12-16)

Senojoje Sandoroje (nukritęs) man was separated from God. God could only communicate to His people through His prophets and His Son. Tačiau, in the New Covenant man is justified in Christ. The spirit of man has been made alive by the Holy Spirit. Man is reconciled with God and lives by the Holy Spirit in union with the Father and the Son.

Dvasia, Who had to leave man because of the change of owner, returned to the lives of people and lives in man. Not in the old man (nusidėjėlis), whose spirit is dead and disconnected from God and belongs to the devil and lives under the authority of the devil and death, but in the new man (šventasis), who is justified in Christ and whose spirit is raised from the dead and made alive and has become a son of God and belongs to God.

The Holy Spirit dwells in the sons of God (Tiek vyrai, tiek moterys), kurie yra gimę iš Dievo. The Holy Spirit leads the sons of God and bears witness with their spirit, that they’re the children of God.

„Būk žemės druska’

Tau taip pat gali patikti

    klaida: Dėl autorių teisių, it's not possible to print, Atsisiųskite, kopijuoti, platinti ar paskelbti šį turinį.