I roto i te Paipera i Hoani 15:1-8, Ka mea a Ihu, Ko ahau te waina pono, ko toku Matua te kaingaki: ko nga manga katoa i roto i ahau e kore nei e whai hua, e tangohia e ia: ko nga manga katoa hoki e whai hua ana ka whakapaia e ia., kia maha atu ai ona hua. He aha te tikanga o Ihu? Ko te tikanga ko Ihu Karaiti, te tama a te Atua ora, ko te Waina pono, ko te Atua te Matua te Tane. Na te Tane tane e tiaki nga manga, kia maha ai nga manga o te Manga. Ia tangata, ko te tangata e whakapono ana ki a Ihu Karaiti, kua whanau hou i roto ia ia, no reira kua mate, kua ara ake ano i roto ia ia, kua whanau i te Atua, ka tupu ake i a Ihu Karaiti; te waina pono. Ka whai hua anake te manga mena ka mau ki te Waina. Na ki te kore te manga e whai hua, he mea he ki te peka. E hi‘o hohonu ana‘e i te auraa e o Iesu te Vine mau e ta Iesu i parau no nia i te mau amaa e te ohipa a te Tane tane..
He aha te Matua, Ko wai te Tane tane, tangohia nga manga katoa e kore e hua?
Ko ahau te Waina pono, ko toku Matua te Tane. Ko nga manga katoa i roto i ahau e kore e whai hua, e tangohia e ia: me nga manga katoa e whai hua ana, Ka horoia e ia, kia maha atu ai ona hua. Na kua ma koutou i roto i te kupu i korerotia e ahau ki a koutou. Kia u ki roto i ahau, ko ahau i roto ia koe. Pera i te manga e kore e whai hua ko ia anake, ki te kore e mau ki te waina; kore ake e taea e koutou, ki te kore koutou e u ki roto ki ahau. Ko ahau te Waina, ko koutou nga manga: Ko ia e noho ana i roto i ahau, a ko ahau i roto i a ia, he maha nga hua o taua mea: ki te kahore hoki ahau e kore e taea e koutou tetahi mea. Ki te kore e u tetahi ki roto ki ahau, ka maka atu ia ano he manga, a kua maroke; a kohikohia ana e te tangata, ka maka ki te ahi, a kua tahuna. Ki te noho koe i roto i ahau, me aku kupu ki roto ki a koe, Ka ui koutou ki ta koutou e pai ai?, a ka mahia ki a koe. Ka whakakororiatia toku Matua ki konei, kia nui nga hua; a ka waiho koutou hei akonga maku (Hone 15:1-8)
Kaore a Ihu e kii, ka waiho e te Kaituku nga manga e kore e whai hua i runga i te Waina. Heoi e ki ana a Ihu, kia tangohia e te Kaipupuhi nga manga katoa e kore e whai hua. No te mea ka kore te manga e whai hua ka tohu he he kei te manga. Kaore te peka e mahi i te huarahi e kiia ana kia mahi. Haunga tera, e kore te manga e whai hua, e pai hoki ki te Tane tane, e arai ana hoki i te Waina kia whai hua ma nga manga ma te Tane tane.
No reira, ko te otinga anake, ki te tango i te manga i te Waina, kia tupu ai tetahi atu manga i te Waina, ka whai hua.
E kore e taea e te manga te whai hua ki a ia ano, kahore te Waina. No reira, ko te hunga e kore e whai hua e kore e noho ki te waina.
Ko te tikanga ko era, e kore nei e mau ki a Ihu Karaiti; te Kupu a kaua e mahi i tana e korero ai, a kaua e rongo Ana whakahau, e kore e whai hua.
Ko ratou taringa turi ki a ia me te noho tutu ki a ia. Te ti'aturi nei ratou ia ratou iho e aita ratou e ora ra ia au i ta te Parau e parau ra, engari e noho ana i runga i ta o ratou kikokiko me ta te ao e korero nei.
Ki te kore tetahi e whai hua, (s)e mahara ana ia ka mau, te haapapu ra te reira e aita te taata i roto ia Iesu Mesia. No te mea na te hua, ka mohio koe ki te tangata, ka mohio koe no wai te tangata: Ihu ranei te rewera (Panuitia hoki: Te waina o Horoma).
Ko te tangata e mahi ana i te hara, ko ia ano te ture: he takahi hoki te hara i te ture. E matau ana ano koutou i whakakitea mai ia hei waha atu i o tatou hara; kahore hoki he hara i roto i a ia. Ko te tangata e noho ana i roto i a ia e kore e hara: Ko te tangata e hara ana, kaore ia i kite ia ia, kahore hoki i mohio ki a ia.
Nga tamariki iti, kei mamingatia koutou e te tangata: Ko te tangata e mahi ana i te tika, he tika, he tika hoki ia. Ko te tangata e mahi ana i te hara, ko te rewera ia; he hara hoki te rewera no te timatanga. Mo tenei kaupapa, kua whakakitea mai te Tama a te Atua, kia whakakahoretia ai e ia nga mahi a te rewera. Ko te tangata kua whanau i te Atua e kore e mea i te hara; no te mea kei te noho ano tona uri ki roto ki a ia: a e kore ia e ahei te hara, no te mea kua whanau ia i te Atua (1 Hone 3:4-9)
E kī ana te Word, na te hua o te oranga o tetahi, ka mohio koe no wai te tangata. Mena ka u tonu koe ki te hara me te mahi tonu i aua mea, kare nei i rite ki ta te Atua i pai ai, then you don’t know Jesus Christ and don’t belong to Him. Because you don’t bear the fruit of righteousness and don’t exalt and glorify Jesus Christ and the Father, but you bear the fruit of unrighteousness, the fruit of sin, and exalt and whakakororiatia te rewera.
The final destination of the branches, that live in rebellion and because of unbelief and disobedience to the Word don’t abide in the true Vine and don’t bear fruit, is to be cast forth and spiritually wither by their unbelief and be gathered and cast into the fire and be burned.
Te Matua, who is the Husbandman, purges the branches, so that they bring forth more fruit
Na inaianei, tamariki iti, kia mau ki roto ki a ia; tera, ina puta mai ia, ka whai maia pea tatou, kaua hoki e whakama ki a ia ina tae mai ia. Ki te matau koutou he tika ia, ye know that every one that does righteousness is born of Him (1 Hone 2:28-29).
The Father not only removes the branches that don’t bear fruit, but the Father also purges or prunes the branches, who abide in the true Vine and bear hua. So that the branches, that bear fruit, will bear more fruit.
Ka rite ki nga tamariki ngohengohe, kahore koutou e rite ki nga hiahia o mua: Engari kia rite ki te kaikaranga ia koutou he tapu, Na, kia tapu koutou ki nga huarahi katoa; No te mea kua tuhia, Kia tapu koutou; he tapu hoki ahau. (1 Pita 1:14-16)
Ia tangata, who is cleansed from sin and has been made holy and righteous by Jesus Christ and His blood and has become a son of God, shall go through the process of sanctification. You can compare this process with the pruning of the branches.
The person shall be pruned and cleansed by the Father of all filthy impurities through His Word. Ko te tikanga tenei, that the person shall submit himself to God and His Word and shall be taught, akona, whakatikatika, and chastened by the Father, na roto i ta ’na Parau (Hiperu 12:6).
The words of God will sanctify and cleanses those, who abide in the Word and do what the Word says. Some words may be hard, whakapae, mamae, or difficult to obey. But it is necessary to obey them, so that you will grow up into the image of Christ and bear the same fruit.
As long as you abide in Him and do what He says, you will be cleansed by His words and you shall remove the carnal works of the koroua. When you remove the works of the flesh, Ka koe Whakanohia te koroua, and when you obey the words of God you will Whakanohia te tangata hou and walk in faith after the Spirit (Panuitia hoki: ‘Te horoi horoi o te kupu').
Abiding in the true Vine, Ihu Karaiti, and being an overcomer
You shall not only be cleansed with His words, but the Father shall allow situations, āhuatanga, and difficulties, so that you will Whakanohia te koroua a Whakanohia te tangata hou and learn to trust in Him and learn to manage the Word in the spiritual warfare, so that you spiritually mature and become resilient.
Instead of begging, karanga, amuamu, fearing, and drowning in aroha-whaiaro, you shall have a victor mentality and shall emerge as the victor, through obedience to the Word.
If you want to overcome and be a victor, you need difficulties, pakanga, or battles to overcome. Because an overcomer needs to overcome something.
You can’t be an overcomer without overcoming something.
No reira, when you say that you are victorious and an overcomer in Jesus Christ, you need difficulties and spiritual battles. So that you can prove, that what you say is true.
You can say all things, engari i te mutunga, your actions prove what you say is true or not.
In every difficult situation, spiritual conflict, or battle, you will have the opportunity to prove that you are victorious in Jesus Christ and that you are an overcomer in Him.
You are responsible for the fruit you bear
The Vine is not responsible for the fruit that the branches bear. No te mea ke atu, the Husbandman would not only take away the branches, that don’t bear fruit, but also the Vine. And that’s not what Jesus said. Ka mea a Ihu, that the Husbandman would only take away the branches that don’t bear fruit. Therefore the branches are responsible for bearing fruit.
Ko te tikanga tenei, that God the Father is not responsible for bearing fruit and Jesus is not responsible for bearing fruit, but you are responsible for bearing fruit.
Ihu, te waina pono, carries the branches and as long as the branches abide in the true Vine, the branches shall be cleansed and nurtured by the true Vine and bear the fruit they suppose to bear.
If you take the words of the Father, which are the words that Jesus obeyed and have given us, and obey His words and therefore do what He tells you to do, you shall stay in Tona hiahia and abide in Him.
Na te Wairua Tapu, you are connected with Jesus Christ and the Father and you abide in Them and They abide in you. Ko te hua, you shall bear the same fruit as Jesus.
“Ki te u koutou ki roto ki ahau, me aku kupu ki roto ki a koe,
me ui koe he aha tau e pai ai, a ka mahia ki a koe”
Ki te noho koe ki roto ki te Kupu, ka mau ano te Kupu ki roto ki a koe, you shall ask what you want and it shall be done unto you. Because if the Word lives inside of you, you shall ask those things, which are according to the will of the Father, so that Jesus and the Father will be exalted and glorified. You shall be focused on the Kingdom of God and calling those things which are not, me te mea ko ratou, so that His Kingdom will be established on earth.
You shall not beg and ask things, which derive from the lusts and desires of your flesh and revolve around you and your kingdom. No te mea, as long as you pray selfishsoulish prayers, you prove that your flesh is still alive and reigns as king in your life.
Ka mea a Ihu, that you don’t have to worry about a thing and that the Father will take care of you and supply all your needs.
If He has promised you, that He will supply all your needs, you won’t have to ask God about it, but expect that God will provide.
Be focused on the Kingdom of God and look around you and see what things are not according to the will of the Father and change that through i.e. Rāwiri. Prayer is the basis of every work of the believer.
Kei a te Atua te created the whole creation na tana Kupu me tona Wairua Tapu. If His words abide in you, you shall speak His words. The Holy Spirit shall empower the words of God that you speak and therefore you shall call those things which are not as though they were and bring everything into existence, e rite ana ki ta te Atua i pai ai.
But the anointing which you have received of Him abides in you, and you need not that any man teach you: but as the same anointing teaches you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you, you shall abide in Him (1 Hone 2:27).
That’s why it’s important to know the Word and you can only get to know the Word by spending time with the Word. Take the words of God. Read and study the Word and whakahou i to hinengaro me ana kupu, so that your mind will be cleansed from all the junk of the world.
Study the Word in the whole context and don’t pick and chose words, and come up with your own carnal theory. But take the words of God and meditate on them and pray and the Holy Spirit shall teach you into all the truth of God.
The Word has revealed everything
God has made known everything through His Word to the new creation, whose spirit is raised from the dead and is able to understand the Word through the Holy Spirit. Ko era, who are not born again and whose spirit is still dead and therefore are still unspiritual, shall not be able to understand and comprehend the Word. They shall consider the Bible a foolish outdated Book, that is full of contradictions.
Engari ki era, who are born again and abide in the true Vine, Ihu Karaiti, and His words and do His commandments, they shall abide in His love and shall have life, rangimarie, me te koa.
Ihu; the Word has revealed to you everything that the Father has said. The words of the Father are His words and the words of Jesus, ko nga kupu enei a te Matua, should become your words in which you abide day by day.
'Kia tote mo te whenua’





