Hvað þýðir Orðskviðirnir 6:26 meina, Því að með hórulegri konu er maður færður til brauðs: og hórkonan mun leita að dýrmætu lífi?
Freistingarnar í lífinu
Því að með hórulegri konu er maður færður til brauðs: og hórkonan mun leita að dýrmætu lífi (Orðskviðir 6:26)
Allt fólk þarf að takast á við freistingar í lífinu. Svo lengi sem fólk lifir á jörðinni, þeir munu freistast. Kristinn maður sem aldrei freistast er ekki til.
Nú snýst allt um, hvað gerirðu þegar þú freistast? Hvernig stendur á móti freistingum?
Drottinn vor Jesús Kristur var leiddur af heilögum anda út í eyðimörkina. Meðan á því stendur tíma í óbyggðum, Hann var freistaður af djöflinum.
Djöfullinn freistaði Jesú í holdinu og notaði Biblíuritin til að sannfæra hann um að láta undan freistingunni. En Jesús þekkti hjarta og vilja föðurins og lét ekki undan þessum freistingum.
Jesús stóðst freistingarnar og sigraði djöfulinn með því að tala orð Guðs í réttu samhengi.
Lætur þú freistast og nærir viljann, langanir og girndir holds þíns? Eða ræður Orðið og Andinn í lífi þínu, og standist þú freistingar?
Hvernig stendur á móti freistingum?
Þú stendurst freistinguna með því að lúta orði Guðs og hlýða, tala, og gjörðu orð Guðs.
Þegar þú freistast, hvort sem er af djöflinum, djöflar, konu, fé, girnd, óskir, reiði, stolt, græðgi, o.s.frv. og þú gefst í þá freistni, þú munt syndga.
Ef þú gefur í freistni og synd, þú verður færður að brauðbita.
Hver er merking Orðskviðanna 6:26?
Að gefast upp í freistingum heimsins leiðir til syndar og andlegrar fátæktar. Gefðu því ekki upp dýrmæta líf þitt fyrir girndir og langanir holds þíns.
Freistingar líta alltaf betur út en þær eru í raun og veru. En standast freistingar í gegnum orð Guðs, sem er sverð þitt í lífinu, og ganga á eftir andanum.
Ekki hlusta á skynfærin, tilfinningar, og tilfinningar segja þér hvað þú átt að gera, því þeir ljúga. Hlustaðu á heilagan anda í staðinn.
Hlustaðu á hvað Heilagur andi og Orðið ráðleggja þér að gera. Þegar þú hlustar á þá, þú munt gjöra vel og forða þér frá skaða og bjarga dýrmætu lífi þínu.
„Vertu salt jarðar’


